Технический перевод: инструкции, описания к оборудованию.

 

Технический перевод: инструкции, описания к оборудованию.

Объем оборудования, закупаемого за рубежом для отечественных предприятий, медицинских учреждений, индустрии развлечений в последнее время становится все больше. Довольно большое количество предпринимателей в России предпочитает не закупать готовую продукцию, а приобретать оборудование, способное ее производить.

Сотрудничество

Сегодня на территории нашей страны уже выпускаются и обувь, и одежда, и бытовая техника, и продукты питания, и напитки, и строительные материалы, и упаковка известных и популярных мировых марок. Теперь также интенсивно развивается и сотрудничество известных российских и западных фирм, занимающихся разработкой программных продуктов для  компьютеров.

Операции по импорту-экспорту всегда нуждались в проведении работ по техническому переводу. И речь здесь не только об инструкциях для пользователей, ведь для установки, наладки, пуска и последующей эксплуатации любого оборудования, необходимо подготовить соответствующим образом персонал.

Еще одно важное замечание: при таком виде деятельности объем текстов, необходимых для проведения всех действий в процессе импорта оборудования, может составлять сотни страниц. Одному специалисту с их переложением на нужный язык не справиться. Поэтому такие задачи обычно возлагают на бюро переводов.

В таких фирмах стараются нанимать на работу людей, обладающих не только дипломом переводчика, но и определенными познаниями в той или иной технической, медицинской, экономической, научной области. Иногда это втрое высшее образование, иногда большой опыт работы в какой-либо соответствующей компании.

Как строится работа

Самым необходимым, первоочередным этапом в техническом переводе всегда является работа с сопроводительной документацией, без которой начать работу практически невозможно. Техпаспорта, сертификаты, технические руководства, стандарты, спецификации, инструкции – без перевода этих документов на русский язык импортное оборудование просто не будет допущено к работе.

Сложность технического перевода заключается не только в обилии терминов и профессиональных речевых оборотов. Знания и навыки лингвиста должны позволять ему приводить в соответствие с российскими стандартами иностранные меры измерения, к примеру, дюймы и сантиметры, галлоны и литры.

Обычно вся необходимая документация должна иметь такую форму, чтобы ей было удобно пользоваться. Поэтому теперь в бюро переводов предлагают и такие услуги, как макетирование, предпечатная подготовка и печать буклетов. На выходе заказчик получает не только сам перевод текста, но полноценную печатную продукцию со всеми необходимыми чертежами, графиками и диаграммами. При желании заказчик может получить все материалы и в электронном виде.

Продолжить сотрудничество с бюро переводов очень удобно и в плане устной работы. Ведь, как правило, импортное оборудование сопровождается специалистами фирмы-поставщика, в задачу которых входит активная помощь при монтаже и обучение персонала. А здесь без услуг опытного переводчика также не обойтись.

Бюро переводов «Литтера»: цены на технический перевод.


Возврат к списку